Thứ Hai, 18 tháng 4, 2016

Hoàng hôn mùa đông

Georg Trakl (1887 - 1914)
(Gửi Max von Esterle)
  

     

Tranh © Emil Nolde (1867-1954): Họa sĩ Đức.

Bầu trời kịt đen kim loại.
Chéo trong bão đỏ đêm đêm
Lướt bầy quạ đói như điên
Trên công viên buồn, hiu hắt.

Trong mây một tia băng giá;
Trước lời nguyền của sa tăng,
Đám quạ táo tác bảy lần
Lượn vòng và nhào bổ xuống.

Ngọt và thiu trong tàn rữa,
Chúng đang đay mỏ âm thầm
Dẫy nhà ghê rợn lại gần
Sáng trong sảnh phòng rạp hát.

Nhà thờ, cầu và bệnh xá
Xám trong chạng vạng ánh đèn.
Những tấm vải lanh nhuốm máu
Trên kênh lướt gió phồng lên.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức


Winterdämmerung 


(An Max von Esterle)

Georg Trakl (1887 - 1914)

Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.

Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.

In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu’n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.

Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

Winter Twilight 


(To Max von Esterle)

Georg Trakl (1887 - 1914)

Black skies of metal.
In the evening hunger-mad crows
Blow crosswise in red storms
Over parks sorrowful and sallow.

In the clouds a beam freezes to death;
And before Satan's curses
Those spin within the circle and go
Down sevenfold in number.

In putrefaction sweet and stale
Their beaks mow noiselessly.
Houses threaten from mute nearnesses;
Brightness in the theater hall.

Churches, bridges, and hospitals
Stand gruesome in the twilight.
Blood-stained linens billow
Sails upon the canal.

(©Translated by Jim Doss and Werner Schmitt)

Chú thích của người dịch:

Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

Tranh thuốc nước của © Emil Nolde (1867-1954): Họa sĩ Biểu hiện Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...